View unanswered posts | View active topics It is currently Tue Jun 19, 2018 9:00 pm



Reply to topic  [ 36 posts ]  Go to page Previous  1, 2
 Translation Notes 
Author Message
User avatar
Post Re: Translation Notes
This is going to be somewhat complicated.

Ranpha wants to play shiritori and keeps using words ending with キ because she's trying to make Tact say キス (kiss) while he just obliviously says whatever comes to mind.
I'm going to just wholesale change what is being said with no real regard for the actual original words to preserve that they're playing basically syllabic word chain and she's trying to make him say kiss. If you're interested, the actual things they say are:
Spoiler:


Tue Aug 23, 2011 2:23 am
Profile
User avatar
Post Re: Translation Notes
"Angel in white" is generally sort of a colloquialism for nurse. I'm aware of it, but it's not something easy to get across easily and I'm choosing to err on the side of keeping the literal even though the secondary meaning will probably be lost. *shrug*


Wed Aug 24, 2011 1:22 am
Profile
User avatar
Post Re: Translation Notes
Just changing Milfie's mispronunciation of Docosahexaenoic.

She doesn't turn it into a particularly sensical phrase in the first place (どすこいだいすきさん), but wordmancery, yada yada.

Ye lords.

Also, a little later in the same scene, there's a little wordplay that doesn't work well so I'm just changing it. Homophones and what-have-you.


Thu Aug 25, 2011 3:01 am
Profile
User avatar
Post Re: Translation Notes
Fun fact.

There are two variations of the movie where the Emblem Frames stop the Chrono Break Cannon. One with five, one with six. In the one that should have five, you can clearly see six in the distance shot.

Great work, Broccoli.


Sat Aug 27, 2011 10:36 pm
Profile
User avatar
Post Re: Translation Notes
Milfie mixes two proverbs.
夫婦喧嘩は犬も食わぬ -- Even a dog won't eat a marital spat -- IE, everybody knows not to get in the middle of squabbles between couples.
武士は食わねど高楊枝 -- Even when a samurai is hungry, he will still use his toothpick -- IE, proud people act like nothing's wrong even when suffering.
What she says more or less amounts to: "Even a dog will eat a marital spat using a toothpick."
Chitose only manages to pick up on the marital part of the whole screw up, and Mint points out that she screwed up the joke.

I'll figure out something later.


Sun Aug 28, 2011 7:04 pm
Profile
User avatar
Post Re: Translation Notes
This chapter is pissing me off.

鍋 (Nabe) is like potluck stew. 闇鍋 (Yaminabe) is more like a party where everybody brings random stuff for the stew that you wouldn't normally put into nabe. It's cooked without anybody knowing what's in it (usually in the dark, hence the yami-dark).

When Chitose walks into Tact's room and sees knitting needles and a ball of yarn, she jumps to the conclusion that they're ingredients for a surprise yaminabe and then scolds Tact for choosing inedible things.

I think I'm just going to keep this more or less as is though because, half out of spite for just how stupid it is, but rest assured, it is equally as moronic in the original.


Mon Aug 29, 2011 12:49 am
Profile
User avatar
Post Re: Translation Notes
Another amusing Broccoli screwup at times that gets a little lost in translation is
Spoiler:


See if you can find them all.


Mon Aug 29, 2011 2:59 am
Profile
User avatar
Post Re: Translation Notes
Re: Lucky animals.
Tact suggests turtles as an especially lucky animal, which is a very Japanese thing. Just changing it to rabbit.


Fri Sep 02, 2011 2:45 am
Profile
User avatar
Post Re: Translation Notes
More idiom screwups.

Ranpha says 泥船 when she means 泥舟. It's basically the difference between ship and boat. 泥舟 is idiomatic (mud boat) meaning something that is just going to get worse over time (because it's made of mud... and will dissolve in water). Tact just calls attention to it in passing by remarking that, yes, indeed, a mud ship would sink. Hi-larious joke.

Anyway, just ignoring it. If I said nothing, you probably would have never known.


Sat Sep 03, 2011 2:04 am
Profile
User avatar
Post Re: Translation Notes
Re: Handwritten letters

Tact actually says that you can write them on parchment, roll them up, and send them like a ninja.

Uh, yeah.


Mon Sep 05, 2011 2:45 am
Profile
User avatar
Post Re: Translation Notes
In the threesome picnic, what the foods are is actually semi-important insofar as they are supposed to be more indicative of things the more immature Tact prefers over Lester's tastes. That gets a little lost since, you know, oinari etc isn't really associated with kids in the US culture.

Hence the change. That is all.


Mon Sep 05, 2011 3:00 am
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 36 posts ]  Go to page Previous  1, 2

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by STSoftware for PTF.