View unanswered posts | View active topics It is currently Thu May 23, 2013 11:26 pm



Reply to topic  [ 195 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5 ... 8  Next
 Kamidori 1.1: Last Update 5/10 
Author Message
User avatar
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Damn it. Forgot to update one of Lyphia's Demonfolk tags.

Another error... somehow forgot to fill in the descriptions for about 6 of the 2.0 uber late game items. That was... bizarre.

They're in the 1.0 patch. If you used the ghetto, grab the text-fix.


Sun Feb 26, 2012 11:52 pm
Profile
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Hello friend thanks for the patch. I noticed one while playing.

Emelita: "You know, isn't it actually kinda scary to be the first to talk to an undine?" <- Emelita's teasing Yuela specifically. More like 'Aren't you just afraid to meet an undine for the first time?'
Yuela: "I wonder why it's like that." <- More like 'How did you come up with that?'

also Tian: "She died of illness, but he can't accept it and is still looking fora cure for her." <- 'for a'


Mon Feb 27, 2012 12:13 pm
Profile
User avatar
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Issue:
The generic Transmigration scripts didn't get moved to the right directory so weren't translated/updated in the patch. It'll be fixed in the next patch. It takes probably 120+ hours to get to that point anyway.


Mon Feb 27, 2012 4:27 pm
Profile
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Chapter 5 - Serawi or how crayl made me stop playing because......just no.

Quote:
Serawi「Wil, may I come in?」

Wil「Ah, Serawi. Please.」


"Please come in." or "Come in." imo

Quote:
We go to the Yuidora Mine, the same as we have many times before.


"the same way we did many times before."?

Quote:
Wil「We were here collecting things for the Gnome Stone... We used things from here to make Aht.」


"We came here to collect materials for the Gnome Stone..." imo

Quote:
Yuela「I'd understand if you got carried away, but I'm not sure why Emelita's the happiest.」


Wil didnt even speak. and the narration didnt point that yuela started talking to him. Poor guy is just there. so "Wil" instead of "you"

Quote:
Emelita「I can't stop laughing when I think about that alchemist exaggerating what happened.」


"alchemist's tall tale." imo

Quote:
Tian「What? I'm here to celebrate the Saerav's complete acceptance in Yuidora. And I've got other good news.」


was used before and is awkward in this line. use "recognition" imo

Quote:
They all react in their own ways to my gratitude.


"way" imo

Quote:
Wil「What was with them...」


"What was that about" fits better imo

Quote:
Villager「I've from Kena village. Our people are getting sick and normal medicines aren't working. Is there anything you can make...?」


"I'm from Kena village." imo. also it feels more natural for me to say "is there anything you can do" instead of "make"

Quote:
Serawi「However, there is a limit to its resources. They cannot be without regard.」


"taken without regard."?

Quote:
Serawi「But if you think of the forest as simply a convenience for your own usage, you will never understand elves.」


elves was repeated too much. "elves." -> "our people." imo

Quote:
Every time I get promoted, I get more and more busy.


"the workload keeps adding up." imo

Quote:
Wil「I believe that when people come to the door with a request, it's because they cannot do it themselves.」


"my door" imo

Quote:
Wil「As long as you don't go too far. But just this once, can you let me push myself?」


weird since she was admonishing him for working recklessly. should be "As long as I don't go too far." maybe? or "As long as I don't work myself to death."

Quote:
I run into a man as he's leaving the gate.


awkward. "as I'm leaving the gate." feels more natural

Quote:
I wipe it off myself and leave the city.yy


maybe its just me, but i see a "y" too many at my end

Quote:
Crayanne「To me...? Is there something else you need me to help you with?」

Crayl「It is and it isn't. I want you to come back with me.」


felt awkward. "Yes and no." imo

Quote:
Melodiana「...There was a time that we were together, but we have parted ways now.」


"when we were together" imo

Quote:
I thought the song was just a legend, but apparently it really exists...


"apparently it really is a true story..." imo

Quote:
Wil「I see... Then I guess for me right now, it's not possible, is it?」


switch imo. "it's not possible for me right now, is it?"

Quote:
I slowly approach him from behind..


missing a period. ".." -> "..."

Quote:
Wil「I guess there's that...」


"I guess that's true..." imo

Quote:
I'd forgotten before now, but I have heard in the past that yuichiri nectar fetches a high price.


"until now" imo. also this scene was really what i needed...stupendous eushully. stay classy.


Mon Feb 27, 2012 7:12 pm
Profile

Location: Canada
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Quote:
Rosanna: Good, then you should understand. You are commisioned to repair the purifier.

commisioned -> commissioned


Quote:
Hannah: I ould like to deliver it myself if at all possible. Can you escort me there?

ould -> would


Quote:
It's a little strange for her to hire me to guard her while I've hired my on guards, but I guess it means she trusts me.

on -> own


Mon Feb 27, 2012 10:53 pm
Profile
User avatar
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Self-note:
Alexandrite's flavor text overflows out of the box slightly.
Fixed in my files now.


Mon Feb 27, 2012 11:39 pm
Profile
User avatar
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Went ahead and updated the textfix pack to spite a Canadian.

Just has the fixes mentioned above.


Tue Feb 28, 2012 4:08 am
Profile
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Final Chapter

Quote:
Melodiana's quietly staring at me. I let her her faith holy aura wash over me and cleanse my body.


Spoiler:


her her => her
Aroduc edit:
"faith holy" too


Tue Feb 28, 2012 12:51 pm
Profile
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
few more I noticed while playing

Rosanna "My call was not for you. It seems you have been making special friends la... hm?" -> Meaning lost in first sentence. 'I think you know why I've called you here.'

Rosanna "Consider this a warning for coming here... Return, and I will teach you the full consequences of your actions." -> Meaning garbled. She's going to warn Wil, not the others, and she's going to teach them what sort of place this is right now. 'Reserving his warning for later... come here. I'll teach you exactly what kind of place this is."

Crayanne "The air here is bad. It's more stuffy than nature... It's really weird." -> in this case, 'a little interesting' rather than 'really weird.'

Crayanne "Hmm... Then how about you introduce yourself. That would be perfect right now." -> Meaning lost in second sentence. More like 'Although it's not like we don't know already.'


Tue Feb 28, 2012 1:09 pm
Profile
User avatar
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Ha. Must've been late at night when I went through that. No idea how I got a couple of those.

Fixed. Will be updated circa Monday.


Tue Feb 28, 2012 4:12 pm
Profile
User avatar
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Ha. Whoops. Slime cameo monster (ultra late NG+) descriptions slightly flow out of text box.
Taken care of now.


Tue Feb 28, 2012 11:55 pm
Profile
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Help me I have the problem, When I already install game,patch,english patch,and text fixed patch

but when I entered the game and press new game it will automatically close and always be right this. Help me please


Wed Feb 29, 2012 4:58 am
Profile
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Found the following scattered over about 20 hours of gameplay in the last 2 days... seriously addictive

Crayanne "N-No, it's nothing. ...Yeah, I want to see other forests." Second sentence: '...So you want to see other forests.'

Crayanne "...He's okay. He's been able to overcome his challenges so far." Think this should be '...Alright. As long as he can overcome the challenge I give him.'

Yuela "I see... Then I will speak to him. I will also be having lunch." First sentence: 'I see... Then this concludes our conversation.'

Yuela "You...! What are you doing with your blade!? It is our life!" Not really an error, but 'What of your sword!?' is clearer / makes more sense plot wise

Yuela "...My sister is beautiful." 'was'

Yuela "The monk had a dog once. I heard him say it was a white dog. Dogs are faithful to their masters." Second sentence 'It had a white coat and only obeyed him.'

Yuela "I have no reason I should want to be with you... Don't you think so?" Lost the meaning. 'I simply want to be with you... must I have another reason?'

Kohakuren "Splendid indeed.... I did not expect a human body to last this long." Overly literal? 'A mere human' may be more appropriate

Elizasleyn "You wished to hide your visit from everybody's eyes...? Is that what you are saying?" -> 'So you are positive no one is aware of this visit...? Can you guarantee that beyond the shadow of a doubt?'

Yuela "It seems that the stories were lacking... Her appearance was angelic, just like Melodiana." -> 'Although I've only heard your description... apparently her appearance was angelic, just like Melodiana?'


Thu Mar 01, 2012 2:00 pm
Profile

Location: Canada
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Quote:
I'm here at Rosanna's manor to talk with her about the creature that's in Elkaren

missing period at end of sentence


Status Screen - Title for Ms. Eukleia
Quote:
Fourh Rank Head Angel Maid

Fourh -> Fourth or if it's like that due to lack of space maybe 4th instead


Quote:
Hannah: I only respected them from afar, but you have made Yuidora a familiar sight within Yuidora.

Yuidora -> Angels


Quote:
Serawi: It is a very wonderful place. I'd like to show you it.

2nd sentence would read better as "I'd like to show it to you."


Quote:
Rosanna: We're forbiding entry into a corner of the area based on reports of alchemists that have been searching the area.

forbiding -> forbidding


Quote:
Rosanna: Your growth has been remarkable. Wilfred Dion, you are requested to secure a force, then investigate and eliminate this area.

"eliminate" doesn't seem right for referring to an area, maybe use "secure" instead, or perhaps "eliminate any threats in this area"


Quote:
She gives me a slight nod to acknolwedge her gratitude.

acknolwedge -> acknowledge


Quote:
I wipe it off myself and leave the city.yy

"yy" at end of sentence


Quote:
Rosanna: ...I suppose that I do not need to lecture you who has them as your companions.

awkward wording, maybe change "who has" to "since you have"


Sat Mar 03, 2012 12:58 am
Profile
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Found something untranslated:
http://i44.tinypic.com/10609e1.png

If you know about it and have it ready for a future patch, can you please tell me what it says?


Sat Mar 03, 2012 8:15 pm
Profile
User avatar
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Avenger wrote:
Found something untranslated:
http://i44.tinypic.com/10609e1.png

If you know about it and have it ready for a future patch, can you please tell me what it says?


It's an item overflow handler. Stop cheating.


Sat Mar 03, 2012 8:28 pm
Profile
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Aroduc wrote:
Avenger wrote:
Found something untranslated:
http://i44.tinypic.com/10609e1.png

If you know about it and have it ready for a future patch, can you please tell me what it says?


It's an item overflow handler. Stop cheating.


Ah, ok, thanks. Guess I shouldn't believe SoilerAL when it says max is 9999.


Sat Mar 03, 2012 8:30 pm
Profile
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Chapter 5 - Serawi Route Just another day at Greenpeace

Quote:
Wil「Aht's having fun, so you should join us too.」


"them." imo. since wil is actually eating and not playing with aht. emi and yuela are.

Quote:
Jane「So something like that shell...」


sounded awkward after the fade out/fade in moment. imo "So you need a substitute for that shell..." or something

Quote:
I look back, but there's nothing in the sky that could be that dragon.


"no sign of that dragon in the horizon." imo

Quote:
His imagination about what I'm here for is out of control. I put my hand on his shoulder to try to reassure him.


"speculation" imo

Quote:
Gantz「...I found it by chance while travelling. I could sense it was magic when I touched it, so I took it with me to sell.」


"I examined it" sounds more professional coming from a merchant.

Quote:
Wil「Wel, whatever. Anyway, why are you involved in this?」


"Wel" -> "Well"

Quote:
Jane「He comes by to have fun in the area sometimes. Don't worry about him not being good enough to make it here.」


I think i heard "Tougijou" so i guess: "area" -> "arena"


Sat Mar 03, 2012 8:45 pm
Profile
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Found some untranslated lines.
These are from when I started ch 3, after the scene with Uya and Emelita + random children, speaking with the barkeep
There are also some from ch2, though I forgot to take a shot of those (lines also appeared when speaking with the barkeep)

Spoiler:


Sun Mar 04, 2012 12:51 am
Profile
User avatar
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Use the text fix~


Sun Mar 04, 2012 1:11 am
Profile

Location: Canada
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Quote:
Wil: We will remove the pollution and we will find out who is responsible and make sure it doesn't happens again.

happens -> happen


Quote:
Rosanna: Should you ever discover any other flaws, please share then with the Guild without hesitation.

then -> them


Quote:
Serawi: A hundred years? I don't belive things will change very much.

belive -> believe


Quote:
Evelyn: There's only one way in, but once you do, that's it. You can't escape unless you kill the one that started it.

This would probably read better with "do" changed to "enter"


Quote:
Lyphia: Mmmnn. Back to the discusson. So anyway, Wilfred, that's why I don't want to waste this chance to have your help.

discusson -> discussion


Quote:
What's more, this Soulseal Staff looks like as intricately designed as some kind of holy relic.

delete "like" or alternatively change it to "like it's"


Quote:
I guess that given its purpose, it's not too surprising that it's probably similar to staves that the temples use though.

This sentence reads a bit awkwardly, deleting "probably" could help


Quote:
Wil: Just so you know, this could take a while. Do you need by any particular date?

need -> need it


Sun Mar 04, 2012 1:34 am
Profile
User avatar
Post Re: Kamidori 1.0: Last Update 2/26
Fixes above looked at/taken care of and added to the text fix as well as a number of minor cleanups to flavor text, one slightly inconsistent part of the interface, etc.

Thought about adding a notation somewhere to the Append 2.0 bridge quest (all those optional 2.0 quests actually), then remembered that it already fills up all available space and I can't add new lines.

Stupid Eushully.


Sun Mar 04, 2012 2:48 pm
Profile
User avatar
Post Re: Kamidori 1.0a: Last Update 3/4
Report 2.0 Dungeon (the level 90 ones on the map) inconsistency, bad wording, and overflows if you want, but I'm in the process of going through them and cleaning them up a bit.


Sun Mar 04, 2012 5:33 pm
Profile

Location: Canada
Post Re: Kamidori 1.0a: Last Update 3/4
Quote:
Once they finish taking her measurements, the four of them talk awhile long.

long -> longer


Quote:
Wil: Isn't that near where Melkia is? I've heard that they're magical techniques are astounding.

they're -> their


Quote:
They've benefitted from it more than anybody else.

benefitted -> benefited


Quote:
Wil: I better not disappoint you then.

I -> I'd


Quote:
Wil: And if you succeed, reccomend it to the Marsterrian military and send a bulk order my way.

reccomend -> recommend


Mission Description - Survey Kalenri River!
Quote:
Mining bracelets will be very useful.

line break after the v in "very"


Quote:
Wil: Let's do that, but since we're the cause for it because we took that thing, we should handle it ourselves if we can...

for -> of


Quote:
In any case, the first thing we need to do is report to Rosanna. We'll decided exactly what to do after that.

decided -> decide


Quote:
I pretend to load up some supplies and cautiously ask them about about fiends.

extra "about"


Quote:
Wil: Don't just accusing me of things for no reason!

accusing -> accuse


Mon Mar 05, 2012 12:50 am
Profile
Post Re: Kamidori 1.0a: Last Update 3/4
Ragsmuena ".........You are uneasy."
Ragsmuena "You are concerned... You want to look. ...But why... I don't know..."
Yuela "Perhaps it is just the final vestiges. That is likely what makes me curious about you."
I believe there's subject confusion in these sentences. Ragsmuena is concerned with / uneasy / curious about Yuela, rather than the other way around.

Ragsmuena "You are not convinced there's no reason. Now you won't care anymore." -> I don't think the meaning quite gets across... she's saying 'Once I explain why I'm not asking you [for anything], you'll understand and stop bothering with me.'


Mon Mar 05, 2012 11:01 pm
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 195 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5 ... 8  Next

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 5 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by STSoftware for PTF.